加强对外投资风险管理,维护我境外企业人员和资产安全。
-- It will support companies making overseas investments, strengthen risk management of overseas investments and protect the safety of employees and assets of Chinese enterprises operating overseas.
NATIONAL DEFENSE
积极开展信息化条件下军事训练。
-- China will vigorously carry out military training under information-age conditions.
坚决完成反恐维稳、处置突发事件、抢险救灾等任务。
-- China will ensure the armed forces resolutely accomplish the tasks of combating terrorism, maintaining stability, handling emergencies, and relieving disasters.
HONG KONG, MACAO, TAIWAN
全力支持香港、澳门发展经济,改善民生,推进民主。
-- The central government will fully support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving the people' s wellbeing and promoting democracy.
新的一年,我们要继续坚持中央对台工作的大政方针,增强两岸关系发展的政治、经济、文化和民意基础,拓展两岸关系和平发展新局面。
-- In 2017, the mainland will strengthen the political, economic, and cultural foundation and public support for growing cross-Straits relations and make further progress in promoting the peaceful development.
GLOBAL RESPONSIBILITY
【温总理2017政府工作报告摘要双语对照】相关文章:
★ 永远不要以貌取人
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15