However Mr Kwon warned that young people should be cautious when seeking such operations.
'I think South Korea has a very rigorous and narrow definition of beauty because we’re an ethnically homogenous society and everyone looks pretty much the same. It is also related to low self-esteem.
'I think the situation will somewhat moderate in future as society becomes more diverse. But it will take quite a bit of time until we get there,' he told the reporters.
Last year, the Education Ministry issued a booklet warning Korean high school students of 'plastic surgery syndrome', citing Michael Jackson and a local woman whose addiction to plastic surgery left her with a grotesquely swollen face.
整形美容长期以来一直在美国盛行,而如今这个潮流正席卷亚洲。
国际美容整形外科学会发布的数据显示,若考虑人口因素,韩国现在是全世界整形美容业最大的市场。
在韩国首都首尔,20%年龄介于19到49岁的女性承认她们为了改变样貌,接受过美容整形手术。
最流行的整形手术包括双眼皮手术——通过减少上眼睑多余的皮肤来使双眼看起来更大,抽脂手术——运用高频声波来减肥,以及鼻子整形手术。
而在非手术整形中,注射肉毒杆菌和激光脱毛依然是最受欢迎的。
《经济学人》的数据显示,在2010年,亚洲的整形手术总量超过了580万例,而在美国这个数字仅为450万多一点。
【1/5韩国女性曾整容 专家揭整容根源】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15