Male students have also taken to wearing a traditional outfit, the Zhongshan suit, which was introduced to the country by Sun Yat-sen, the leader of the 1911 Revolution in China. Chen, though, said she thinks female students are more likely than male to wear traditional costumes.
男生也开始迷恋上了传统的中山装,这种服饰由辛亥革命领导者孙中山先生引入中国。然而,陈靖认为与男生相比,女生更喜欢穿着传统服装。
Besides posing for graduation photos in baccalaureate gowns and coat-skirt costumes, Xie Jingran, a student at the Nanjing-based Southeast University's art school, also had a picture taken of herself wearing a cheongsam, or Qipao in Chinese, a tight-fitting dress introduced in the 1920s in Shanghai.
除了穿着学士服和裙装拍毕业照以外,东南大学艺术学院的谢婧然(音译)则选择身着上世纪20年代引入上海的旗袍拍照。
"I saw many students posing for photos in the coat-skirt costume but very few in Qipao," she said. "So I decided to do that because I thought it could leave a deep impression on others."
“我看到很多同学都穿着裙装,但很少有人穿旗袍拍照。”她说,“所以我决定穿旗袍,给人留下深刻印象。”
Beyond Nanjing, students in Shanghai, Guangzhou, Wuhan, Shenyang and other places have taken up the practice in recent years of posing for graduation photos in traditional costumes. Some students even wear types of dress that were common in the Tang Dynasty (AD 618 - 907).
【那些年,我们一起拍过的毕业照】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15