帝亚吉欧(Diageo PLC)周三宣布将在未来五年投资逾10亿英镑(合15.2亿美元)用于扩大威士忌产能,新兴市场是主要的目标市场。该公司在中国产有一种专门针对这个市场的超高档伏特加,名为“海上幻”(Shanghai White)。它在上海运营着尊尼获加“尊邸”(Johnnie Walker House),其网站说,这是“威士忌文化的使馆”。
China is already the top market for France's Remy Cointreau SA's Remy Martin cognac, but the company has repeatedly said that it has plans to spend up to 1 billion euros to acquire new premium brands, such as an upmarket whisky that is popular in China.
中国已经是法国人头马-君度集团(Remy Cointreau SA)人头马干邑的最大市场,但该公司曾反复表示打算投入最高10亿欧元用于收购新的优质品牌,比如一款在中国很受欢迎的高档威士忌。
Even politicians have jumped on the bandwagon, with Britain and China signing an agreement in 2010 to ensure that only Scottish-made whisky be allowed to be sold as Scotch in China, partly because counterfeit Scotch is a problem.
甚至连政界都来凑热闹。英国和中国在2010年签署了一份协议,以确保只有苏格兰生产的威士忌才能作为苏格兰威士忌(Scotch)在中国出售。部分原因在于中国的假冒苏格兰威士忌泛滥成灾。
Redburn says there's no guarantee that Scotch will be able to gain mass appeal in China, beyond just being the tipple of choice for the ultra-wealthy class. It says Scotch tastes vary widely in the region and do not show direct correlation with income. Where GDP per capita is high, such as Japan, Singapore and Hong Kong, Scotch consumption is actually much lower than in South Korea, Taiwan and Thailand.
【经纪公司称中国的威士忌泡沫越来越大】相关文章:
★ 苏格兰酒店为迎中国游客出奇招 全球各国将迎来“春节时间”
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15