报告是基于个人的固定资产和流动资产来计算其财富的,这些资产包括上市与未上市股票、房产、保险和其他类财产。
Among the cities, Beijing boasted the mostly wealthy individuals with 179,000 millionaires, followed by southern metropolitan Guangdong with 9,500 and Shanghai with 8,200.
在各个城市当中,北京的富人最多,亿万富豪达10,500人,南方大都市广州位居第二,有亿万富豪9,500人,排名第三的上海有亿万富豪8,200人。
Traveling is still their favorite way to spend their money, while children's education has outstripped luxury goods to become their second spending preference.
旅游仍是中国富豪们最喜欢的花钱方式,子女教育超过奢侈品成为第二大消费偏好。
The report says that half of the millionaires are business owners, and the rest are investors in stocks or real estate or are what are known in China as 'golden collars,' or high-level executives. China's superrich are mostly business owners, it said.
报告说,一半的千万富豪都是企业老板,其余是股市、楼市投资者或“金领”,也就是高层经理人。报告说,中国亿万富豪大都是企业老板。
But, as the Journal has noted before, wealthy individuals are eyeing foreign countries in which to buy houses and send off their kids to school. The report says that 90% of the superrich are considering sending their kids abroad for high school, and the U.S. is their preferred destination, followed by the U.K. and Canada. About 44% of them have plans to emigrate, and their favorite destination is Canada, followed by the U.S. and Singapore.
【中国千万富豪人数超过100万】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15