在老布什(George H.W. Bush)和卡特(Jimmy Carter)的任期内,有一段时间失业率飙升,而这正好是他们任期的最后一年,最终他们没有连任。奥巴马任期内,失业率在2017年没有波动,与上述两位未能连任的总统相比,这是个更有利的趋势。
With the U.S. economy still balanced on a knife's edge between improvement and decline, movements one way or another in coming weeks could affect voter views more than usual. Growth in the second quarter of the year slowed to 1.5%, the government reported last month, too little to bring down unemployment.
美国经济会好转还是衰退,这还很难说,但无论如何,未来几周的动作都会异乎寻常地影响选民的看法。政府上个月公布,今年第二季度的增长减缓至1.5%,不足以拉低失业率。
Signs of an incomplete recovery abound. Companies are leaner and more efficient, but wary of investing or hiring. Consumers have reduced debts substantially, setting the stage for better times, but remain worried about stagnant income and unemployment.
复苏不彻底的迹象比比皆是。各公司规模更精简更有效率,但在投资和招人问题上谨小慎微。消费者大幅削减债务,努力为更好的光景打基础,但却依然担心收入停滞和失业。
'The greatest question for Mr. Obama is whether he can overcome disappointment with the way he handled the economy,' said Andrew Kohut, president of the Pew Research Center. The prior state of the economy is of scant importance to voters, he said: 'What he inherited and what he prevented doesn't have the same weight as the judgments people make about what they see now.'
【美大选主题:你比四年前过得更好吗?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15