Prada has created lace-up shoes decorated with applique leather flowers and studs, alongside two-tone lace-ups where the bottom half looks like it has been dipped in cherry-hued paint (£870 and £620 respectively). Alexander McQueen has floral embroidered slippers (£615), and Pierre Hardy is offering leopard-print brothel creepers (£300).
普拉达(Prada)除了推出双色系带鞋(鞋跟下半部看上去像是在鲜红色颜料中浸泡过一样)外,还推出了装饰皮质贴花及饰钉的系带鞋(售价分别为620英镑与870英镑)。亚历山大•麦奎(Alexander McQueen)推出了绣花式拖鞋(售价615英镑),而皮埃尔•哈迪推出的则是豹纹款超厚橡胶底鞋(brothel creepers,售价300英镑)。
"The best men's styles are now easily on a par with their womenswear equivalents in price and the use of more luxurious skins and finishes," says Smith. "The secret is that they're not too costumey. They're fun but there's real workmanship and quality materials," says Burstell.
"最潮的男款如今在价位、奢侈皮质用料以及打磨工序等方面与女款不相上下,"史密斯说。"奥秘就在于它们不是显得太过奢华,相反却设计奇妙、做工非常讲究以及使用上等材质,"伯斯戴尔说。
"‘Better-made shoes are more popular in general now," agrees Toby Bateman, buying director at men's online retailer Mr Porter, adding that hand-made classic John Lobb styles in particular are selling fast on the site.
【男人也爱美 男鞋变花哨了】相关文章:
★ 爱就在你手中
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15