The extent to which China and Taiwan have come closer since Ma Ying-jeou became Taiwanese president in 2008 has raised some concerns regionally and in Washington about what could happen if the two began to co-operate militarily.
自2008年马英九(Ma Ying-jeou)成为台湾总统以来,中国大陆和台湾关系走近的程度已引起本地区和华盛顿一些人士的担忧,他们担心的是,如果台海两岸在军事上开始合作将会发生什么。
Analysts say any sign of Taiwan cosying up to China would affect east Asia’s security architecture as the island is unofficially part of the US alliance network in the region.
分析人士表示,台湾与中国大陆联手的任何迹象,都将影响东亚的安全架构,因为该岛是美国在本地区同盟网络的非正式成员。
Richard Bush, a former chairman of the American Institute in Taiwan, the US representative office in Taipei, last month said that while economic issues have led the past few years of cross-Strait talks, “there has been talk, particularly on the mainland, about moving into political and security areas”.
曾任美国在台湾的代表处——美国在台协会(American Institute in Taiwan)主席的卜睿哲(Richard Bush)上月表示,尽管经济议题在过去几年主导着两岸商谈,但“有一些探讨政治和安全领域事项的言论,尤其是在大陆方面。”
One Taiwanese envoy who has held unofficial talks with China said people close to the Chinese military have repeatedly suggested that the mainland and Taiwan could co-operate in areas such as search and rescue in the South China Sea.
【中国大陆承诺为台湾渔民提供护渔服务】相关文章:
★ “晚婚不婚”上热搜,结婚率连跌5年,这届年轻人为啥不爱结婚了?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15