Official statistics on dating violence do not exist in China, although domestic violence figures are readily available. According to a survey conducted by All-China Women's Federation in 2011, one out of four married women in China has experienced family violence.
约会暴力的官方数据在中国不存在,虽然家庭暴力的数据是现成的。根据全国妇女联合会2011年进行的一项调查显示,1/4的中国已婚妇女经历过家庭暴力。
Wang notices that there is a tendency that Chinese people started dating at a younger age. Many young lovers don't really know how to handle their anger and anxieties so they use violence as an outlet for their negative emotions.
王注意到一种倾向,中国人在年轻时开始约会。许多年轻的情侣们真的不知道如何处理自己的愤怒和焦虑,所以他们使用暴力作为他们负面情绪的一种发泄。
Dating violence has serious consequences, according to experts. The victim can become depressed, anxious, fearful, or even suicidal.
约会暴力会有严重的后果,根据专家。受害人可能变得压抑、焦虑、恐惧,甚至自杀。
Once dating violence happens, there are a few sensible ways people can respond, says Huo Liqin, a psychologist with Peking University.
一旦约会暴力发生,有一些明智的方法人们可以应对,霍莉钦说,北京大学的一位心理学家。
【两性关系:女士们,当心暴力男友】相关文章:
★ 女孩与犀牛成好友
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15