你甚至可以买到根据不同血型人群所定制的软饮、口香糖以及浴盐。
Blood types, however, are simply determined by proteins in the blood. Why is it such a popular belief that they determine one’s character? One reason often given about the craze is that in a relatively uniform and homogenous society, it provides a simple framework to divide people up into easily recognizable groups.
然而,简单来说血型是由血液中蛋白质决定的。为何“血型决定性格”这种说法会如此受到人们的欢迎呢?导致这股热潮的原因之一便是:在相对制式、趋同的社会里,血型理论提供了一种简单的框架将人分为不同的类型。
“Being the same is considered a good thing here in Japanese society,” translator Chie Kobayashi told the BBC. “But we enjoy finding little differences that distinguish people.”
译者千绘小林在接受BBC采访时表示:“在日本社会,‘从众’被视为一种美德。但我们也喜欢找到这些区别人们的小差异。”
The beliefs surrounding blood groups have been used in unusual ways.
血型理论还被应用到许多不同寻常的事物中去。
The women’s softball team that won gold for Japan at the Beijing Olympics is reported to have used blood type theories to design training for each player. Major companies reportedly make decisions about assignments based on employees’ blood types.
【血型决定性格:科学还是传说?】相关文章:
★ 6种时间管理方式
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15