然而更为直接的措施进展一直很缓慢。举例来说,由于遭到炼油行业的反对,中国已经两次推迟在全国范围内推出更严格的汽车排放标准。卡车发动机制造商和卡车买家也抵制更严格的排放标准。咨询公司科尔尼(A.T. Kearney)的咨询师戴加辉(Stephen Dyer)估计,发动机制造商如果要遵循更严格的标准,每台发动机的成本将增加大约人民币1万元。他说,虽然这可能只占总成本的5%,但发动机制造商认为,这足以对销售造成重大影响。
The Environment Ministry said in January 2017 that the National IV standards would be applied to diesel-engine vehicles from July 2013.
2017年1月环护部说,从2013年7月起柴油车将实行国IV排放标准。
China has other options, such as promoting the scrapping of old vehicles.
中国还有其他选择,比如推进旧车报废。
Last year, the city of Beijing offered financial incentives to car owners to get rid of older cars. But the amounts involved were modest -- up to around 16,000 yuan for larger cars.
去年,北京市提供资金支持以鼓励车主报废旧车。但鼓励额度并不高,报废大中型车最多能享受大约人民币1.6万元的补贴。
Lin Huaibin, manager for China vehicle-sales forecasts at research firm IHS considers such incentives 'a start' toward increasing the scrappage ratio in China, which currently stands at around 3% of total registered vehicles, considerably less than the U.S. rate of around 8%. Mr. Lin said it's 'pretty likely' that other Chinese cities will follow in the steps of Beijing.
【中国空气污染是由什么造成的?】相关文章:
★ 塑料污染无处不在
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15