尽管他们不情愿,但总是很难拒绝一个热心的阿姨邀请你前往餐馆或咖啡店的一个“私人聊天会”,却发现一个完全陌生的异性,往往同样不安,并努力搭讪。
"My parents worry that their only son might end up to be a bachelor for life and relatives simply enjoy nosing into others' private lives," wrote one male microblogger. "As a result, I live like a zoo animal, being watched and commented on by different people every day."
“我父母担心自己唯一的儿子可能会以一个单身汉的生活孤独终老,亲戚只是喜欢打听别人的私人生活,”一个男性微博博主写道。 “结果我活得像一个动物园的动物,每一天被不同的人监视和评论。”
An online poll conducted by matchmaking service baihe.com found that more than 80 percent of respondents under the age of 33 felt pressure regarding love and marriage, saying they felt guilty about being unable to find love.
由相亲服务网站百合网发起的一个在线民意调查发现,超过80%的33岁以下的受访者谈到爱情和婚姻时会有压力,说他们对无法找到真爱感到愧疚。
As the pressure mounts, some even rent a boyfriend or girlfriend to accompany them home to make their parents happy. Such "rent-a-date" services have been popular on shopping website taobao.com for at least the past two years.
随着压力的增加,一些人甚至租一个男朋友或女朋友陪他们回家让父母高兴。这样的“租对象”服务至少在过去两年在购物网站淘宝上受欢迎起来。
【情人节梦魇:你在相亲还是在去相亲的路上】相关文章:
★ 孕期减肥安全吗?
★ 如何正确清洁牙齿
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15