A Weibo user nicknamed Wang Tongbing said: "I like Fu Ying's remarks. Now Chinese people can face their problems. It shows growing confidence."
一个微博昵称为Wang Tongbing的用户说:“我很喜欢傅莹的回答。现在中国人可以正视我们的问题了。我们越来越自信了。”
Fu said after the news conference she had prepared hard for it. "I felt nervous ... like a pupil." But many netizens attributed her success on Monday to her 35-year diplomatic career.
傅莹在资讯发布会之后说她准备这次发布会花了很多功夫。“很紧张……像个小学生。” 不过很多网友都把她在周一发布会上的成功归功于她35年的外交生涯。
Fu joined the Foreign Ministry in 1978 and has been ambassador to the Philippines, Britain and Australia.
傅莹于1978年进入外交部,曾担任过中国驻菲律宾、中国驻英国和中国驻澳大利亚大使。
Lionel Barber, editor of the Financial Times, interviewed Fu before she left London in 2010. In Barber's eyes, Fu does not match the stern face of Chinese officialdom.
《金融时报》编辑莱昂内尔·巴贝尔曾在2010年在伦敦采访过傅莹。在巴贝尔眼中,傅莹的形象和中国外交部一直以来的严肃外交官形象相差甚远。
"Madam Fu Ying is a rare specimen in the ranks of Chinese diplomacy," he said, adding that she is female, comes from an ethnic group - she was born in Inner Mongolia - and took up a new post in Beijing in 2010 as only the second female vice-foreign minister since the founding of the People's Republic in 1949.
【人代会首位女发言人傅莹引关注 亲切机敏征服网友】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15