约49%的受访者说他们没有车没有房。65%的人说他们是“宅男”,根据调查结果。
Actresses Crystal Liu, Lin Chiling and Fan Bingbing ranked as the top three "dream women" for Chinese leftover men, the survey found.
女演员刘亦菲、林志玲和范冰冰是中国剩男的“梦中情人”前三甲,调查发现。
Large numbers of leftover men can lead to serious social problems, experts said.
大量的剩男会导致严重的社会问题,专家说。
The survey quoted census data showing a gender ratio imbalance among those at usual marrying ages. There were 136 males per 100 females among people born after the 1980s.
引用的普查数据显示在那些在适婚年龄的人中性别比率失衡。在1980年以后出生的人中男女比例是136比100。
Nearly 12 million men aged 30 to 39 are currently unmarried compared to 5.82 million women in the same age range, the survey said.
调查显示,与582万同年龄的女性相比,有近1200万年龄在30到39岁的未婚男性。
【关注剩男:他们越来越大龄】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15