London, where a terraced house recently traded for close to $120 million, ranked third on Savills’ list, with an average price per square foot of £3, 500 (or about $5, 300). The average billionaire abode, averaging 7, 900 square feet, costs $42 million.
在伦敦,最近一套连栋住宅以1.2亿美元成交,是第一太平戴维斯房价排行榜上的第三昂贵豪宅,平均价格为每平方英尺3,500英镑(约合5,300美元)。亿万富豪住宅的平均面积为7,900平方英尺,平均价格为4,200万美元。
Home prices have ballooned 107% in London’s ultra-prime market since 2005, despite the global economic downturn. In general, though, price appreciation has been the most dramatic in emerging markets like Singapore and Mumbai, where prices have surged 232% and 176% respectively since 2005. Their dramatic upticks are due in large part to the fact that both grew from relatively low base values.
2005年以来,虽然全球经济形势持续低迷,但伦敦超豪华房产市场的房价已经暴涨了107%。总的来说,房价上涨最快的是新兴市场,例如新加坡和孟买,2005年以来,这两个地区的房价分别暴涨了232%和176%。如此惊人的涨幅大部分可归结为两个地区原来的基础值较低。
Interestingly, New York City’s super luxury market, despite large ticket purchases like Ekaterina Rybolovleva’s $88 million 15 Central Park West penthouse and Steve Wynn’s $70 million Ritz Carlton penthouse, only ranked 6th on Savills list, behind Paris (No. 4) and Moscow (No. 5). Average price per square foot in the Big Apple was £2, 700 (or about $4, 100) in 2017. Still, that’s 47% higher than the sales prices commanded during the 2005 heights of the U.S. housing bubble.
【房奴世界波:上海排全球豪宅价格最贵城市第七】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15