Companies may say they have tried softer approaches, but many haven't exhausted their options, like putting healthier food in their cafeterias, building a fitness center or subsidizing gym memberships, he adds. 'At best, these programs are giving employers an enormous amount of control over our private lives.'
他还说,企业也许会说他们已经尝试了更柔性的手段,但其实很多企业都还没有倾尽全力,比如在食堂里提供更健康的食品、建立健身中心或者补贴健身房会员费。“这些计划充其量是让老板大大增加了对我们的私生活的控制。”
Michelin denies any discrimination and says the policy is voluntary. Not participating means employees won't get the incentives. Wayne Culbertson, Michelin's chief human resources officer, says the old incentive programs didn't lead to meaningful change. For example, an employee could pledge to start walking daily, he says, but never have to prove it. 'It was sort of free, you know? You got $600 just for being a good employee.'
米其林否认有任何歧视,声称这项政策是自愿的。不参加的员工就不会得到奖励。米其林的首席人力资源长韦恩•卡伯特森(Wayne Culbertson)说,旧的奖励机制并没有带来实际意义的变化。比如,一名职员可以承诺开始每天散步,但从来不用证明自己真的这么做了。“这有点像免费大餐,你知道吗?你当好一名员工就可以得到600美元。”
【职场生活: 你胖没关系, 有老板为你买单】相关文章:
★ 飞机抵达“目的地”,乘客全都傻眼了!BBC主持人笑岔气……
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15