The situation is less clear if, for example, a company ends up singling out obese employees by charging them more for health coverage. If the obesity is linked to an underlying condition, the employer may be liable for discrimination, Mr. Hancock says.
假如一家公司最后单单挑出长得胖的员工收取更多的医疗保险费用,情况就不那么明朗了。汉考克说,如果员工的肥胖与身体的基本状况有关系,老板可能就有歧视之嫌。
Currently, most companies tie between 5% and 10% of employee premium costs to incentives, but that will likely go up, says Charlie Smith, chief medical officer for national accounts at insurer Cigna Corp.
信诺保险集团(Cigna Corp)负责国民账户的首席医疗长查理•史密斯(Charlie Smith)说,目前,大多数公司将员工保险费用的5%至10%与奖励机制挂钩,但是这个比例很可能要提高。
Pharmacy chain CVS Caremark sparked outrage among employees and workers-rights advocates last month by asking staff members to report personal health metrics, including their body fat, blood sugar, blood pressure and cholesterol levels, to the company's insurer by May or pay a $600 penalty.
上个月,药品连锁企业CVS Caremark要求员工5月之前向公司的保险承保人报告包括自己的脂肪比率、血糖、血压和胆固醇值在内的个人健康指标,否则将面临600美元的罚金,此事在员工和员工权益维护人士中引起众怒。
【职场生活: 你胖没关系, 有老板为你买单】相关文章:
★ 日本外相喊话外媒:安倍晋三的正确写法应该是Abe Shinzo
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15