The movie raked in more than 100 million yuan (US$16.3 million) in two days and is now hitting 300 million yuan in little more than a week.
电影票房两天1亿多元(1630万美元),现在不超过一个星期已经达到3亿元。
Guo has said he didn't want to direct it at first, "but we looked all over the country and couldn't find anyone fit to direct it," he says.
郭敬明说他一开始不想导演它,“但我们找遍了整个国家,找不到任何适合的人来导演它,”他说。
"We don't really have any movies that target the post-1990s generation, the young people are a major force today. It will be too late if we don't start making movies for them," Guo adds.
“我们确实没有任何针对90后的电影,年轻人是今天的主力。如果我们不开始为他们制作电影,这将是太迟了,“郭敬明补充说。
The timing of release is perfect - the target audience are students who are beginning their summer holiday.
上映时机是完美的——目标受众是开始放暑假的学生。
China's film market once was dominated by big-budget, historic spectacle movies by famed directors such as Zhang Yimou and Chen Kaige.
中国的电影市场曾经是大制作占据主导地位,著名导演如张艺谋和陈凯歌的历史奇观电影。
In the last two years, that pattern has been broken and medium- to low-budget films made a big entrance and, to everyone's surprise, topped the box office in 2017.
【《小时代》热映,中国电影何去何从】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15