婚恋交友网站“世纪佳缘”称,北京市三十岁上下的女性中,有超过三分之一的人还没有男朋友。有媒体报道说北京的“剩女”可多达50万。
There are plenty of men to go round among China's nearly 1.4 billion people but social status can conspire against single professional woman once again.
中国人口近14亿,想找个丈夫并不难,但考虑到社会地位,单身职业女性的选择就不那么多了。
China's population is more tilted towards men than in many countries due to the government's one-child policy and a cultural preference for boys. The latest census in 2011 showed there were twice as many single men born in the 1970s as women of the same age.
政府制定计划生育政策,中国文化传统又偏爱男孩,导致男性人口多于女性人口,男女比例之大比很多国家都严重。2011年的最新人口普查显示,20世纪70年代出生的同龄人中,单身男性的数量是单身女性的两倍。
But unlike "leftover women", these "shengnan" or "leftover men" often live in lower-tier cities and do not make much money.
但同“剩女”不一样,这些“剩男”往往住在二三线城市,挣的工资也不高。
The Shanghai city government tries to help women like Xu by arranging regular match-making events. One in May attracted 20,000 single men and women.
上海市政府定期举办相亲活动,帮助像许小姐一样的女性摆脱单身。曾有2万名单身男女参加了五月举办的婚博会。
【中国剩女: 在传统与变革中艰难寻爱】相关文章:
★ 日本外相喊话外媒:安倍晋三的正确写法应该是Abe Shinzo
★ 雪碧换包装了
★ “过劳”被世卫组织列入疾病分类 你身边有这样的“病人” 吗?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15