“如果问一个女性她是否遭受过家暴,她会说,‘没有,当然没有!’” 李颖说,“但你问她丈夫有没有打过她,她会说打过。”
Despite years of intense lobbying by women's rights groups, the Chinese government has failed to enact targeted legislation to curb domestic violence. "Judges almost never define a case as 'domestic violence' because the current law in China is not specific or clear enough," said Feng Yuan, a leading activist with the Anti-Domestic Violence Network in Beijing. As a result, it is extremely difficult for women to secure protection from a violent partner.
尽管女权运动组织已经进行了几年的游说,但中国政府并未立法遏制家暴。“法官几乎不会判定为家暴,因为中国现行法律并未作出明确清晰的界定,” 北京“反家暴网络”的活动家冯远说。因此,女性想要得到法律保护是极其困难的。
According to a 2017 survey by Horizon China of home buying in the cities of Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen, only 30% of marital home deeds include the woman's name, even though over 70% of women contribute to the marital home purchase.
根据“中国地平线”2017年的调查,在北京、上海、广州、深圳等城市,在家庭购物上女性做出的贡献超过70%,但只有30%的房产契约上登记有女性的名字。
"The institution of marriage basically benefits men, and when women are hurt, this institution doesn't protect our rights," a young woman in Beijing recently told me. "The most rational choice is to stay single."
【CNN看中国剩女:她们主动选择单身】相关文章:
★ 中国哲学的起源
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15