28岁的Vivien Tsuong有一份营销专员的工作,但为了省钱而住在加州 加布里埃尔(San Gabriel)的家中。她曾在日本教了两年英语,2010年从日本回来后,她用了一年时间拼命找工作。2017年她找到了工作,今年春季跳槽到现在的职位,当前这家公司销售电脑和网络产品。她说,既然职业上实现了稳定,她希望能多存些钱,以防遭遇更多就业动荡的情况。
Ms. Tsuong said many of her friends are spending $700 or $800 a month on rent. 'I can move out if I really wanted to, but given the situation with rent and gas, I feel like I can save more living at home,' she said. 'If you can save now, you're sort of investing in your future.'
Vivien Tsuong说,她的许多朋友每月租房的花费在七八百美元左右。她说,如果我真的想搬出去的话也可以,但考虑到租金和油费的问题,我觉得在家住能存下更多的钱;如果现在存钱,就等于是在为自己的未来投资。
Demographers say joblessness during the recession and in its aftermath has fueled the trend of young adults living at home. The percentage of 25-to-34-year-olds living with parents climbed from 10.6% early in the 2000s to 11.8% in 2007, when the recession officially began. But after that the figure jumped sharply.
人口学家们说,经济衰退期间及之后的失业状况加剧了成年子女与父母同住的趋势。25岁至34岁的人与父母同住的比例从本世纪初的10.6%攀升至2007年衰退开始(按官方说法)时的11.8%。但在那之后,这一比例急剧上升。
【越来越多美国年轻人与父母同住 不只为省钱】相关文章:
★ 英语小故事:野猪和狐狸 A wild boar and a fox
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15