Everyone would save a sibling, grandparent or close friend rather than a strange dog. But when people considered their own dog versus people less connected with them -- a distant cousin or a hometown stranger -- votes in favor of saving the dog came rolling in. And an astonishing 40% of respondents, including 46% of women, voted to save their dog over a foreign tourist. This makes Parisians' treatment of American tourists look good in comparison.
每个人都会救自己的兄弟姐妹、爷爷奶奶或亲密好友,而不会救一只陌生的狗。但在自己的宠物狗和关系不那么紧密的人――比如远房表亲或陌生的同乡人――之间,很多人都选择了救狗。令人震惊的是,40%的参与者都选择救自己的狗而不会救外国游客,包括46%的女性。这样一对比,巴黎人对待美国游客还算是不错的。
What does a finding like this mean? First, that your odds aren't so good if you find yourself in another country with a bus bearing down on you and a cute dog. But it also points to something deeper: our unprecedented attitude toward animals, which got its start with the birth of humane societies in the 19th century.
这样的研究结果说明什么?首先,如果你在另一个国家发现自己和一只可爱的狗快要被一辆巴士压到,你被救的几率不会太大。但同时也表明一个更深层次的问题:我们对动物前所未有的态度,这种态度始于19世纪动物保护组织的诞生。
【人类的宠物情结:为什么狗是宠物 猪是食物】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15