参与讨论的韩国性别平等与家庭部部长Cho Yoon-Sun反驳说,很多女性觉得她们别无选择,只能放弃工作。她说,她正在敦促企业在办公室增加儿童看护服务,并推动协调学校与企业的时间,进而努力改变韩国的公司文化。
At a speech at the forum on Wednesday, Facebook Chief Operating Office Sheryl Sandberg said women's roles in leadership--in China, the U.S. and elsewhere--have stagnated in the last decade. Women are told they are too bossy when they exert themselves as leaders, while men are encouraged when they lead, Ms. Sandberg said.
Facebook首席运营长桑德伯格(Sheryl Sandberg)上周三在该论坛上发表演讲时说,在中国、美国和其他地方,过去10年女性在领导领域扮演的角色一直停滞不前。桑德伯格说,当女性作为领导行使权力时,别人会说她们太专横,而当男性担任领导角色时,别人会鼓励他们。
'As women become more successful in their work, they are less liked,' she said, adding that the opposite is true for men.
她说,随着女性在工作中更加成功,她们更不招人喜欢。她还说,而男性的情况则相反。
At the Friday panel, Mr. Rui noted that some female leaders have traits more commonly attributed to men, like being strong and demanding, while others are more gentle and stereotypically feminine.
在上周五的讨论会上,芮成钢指出,一些女性领导人拥有在男性中更常见的特点,比如坚强、要求高,而不担任领导的女性则更温和,具有传统观念中的女性特点。
【女性社会地位体现在职场还是家庭?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15