在中国最大的电子商务网站淘宝网(Taobao)上搜索情侣装,可以从诸多网店中得到超过300万个结果。这些网店都在努力满足这个需求。据淘宝网的母公司阿里巴巴集团(Alibaba Group)说,在过去的一年左右的时间里,情侣装的搜索量增长了57%。
The phenomenon has its versions in the West-say, portraits of families sporting matching Christmas sweaters. A move toward his and her clothing failed years ago. In China, though, the trend provides a framework for romance, something that hasn't always been the primary factor in a relationship.
西方也有类似的现象。比如说,西方家庭的成员会穿同款 诞服装在一起拍照。数年前,情侣装未能成为潮流。但在中国,这股趋势带来了一种浪漫感,而过去浪漫在情侣或夫妻关系中并不总是一个重要的因素。
For hundreds of years, parents and grandparents parsed out family trees, calculated dowries and read astrology charts to arrange marriages. And even in recent years, many matches have sprung from a plan for a better material life, the promise that a combined income could afford a new home and maybe even a BMW.
几百年来,父母和祖父母通过检查家谱、嫁妆和算命来安排婚姻。即便是在近些年,一些人能走到一起也是因为这样可以带来更好的物质生活,意味着两人的收入加在一起可以买套新房子,甚至再买辆宝马车。
【情侣装:中国爱人之间的特殊示爱方式】相关文章:
★ “晚婚不婚”上热搜,结婚率连跌5年,这届年轻人为啥不爱结婚了?
★ 6种时间管理方式
★ 中国哲学的起源
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15