尽管这本指南是针对中国人在国内旅行提出的建议,但其主要的目的却是提升中国游客在海外糟糕的声誉。
In May, Vice Premier Wang Yang stressed the need for Chinese tourists to behave better while traveling overseas so as to protect China's image abroad.
今年5月,中国国务院副总理汪洋强调说,中国游客在海外旅行时要注意言行,以保护中国在海外的形象。
Last year more than 83 million Chinese traveled overseas, up 18% from the previous year according to the Chinese Tourism Academy. While Hong Kong and Macau have long been favorite destinations, travel tastes are evolving, with more Chinese venturing farther afield, including to Southeast Asia.
据中国旅游研究院(Chinese Tourism Academy)的数据,去年有逾8,300万中国人出国旅游,较上年同期增长了18%。尽管香港和澳门长期以来一直是最受欢迎的旅游目的地,但中国人的旅游偏好开始发生改变,有更多的中国人到更远的地方旅游,包括东南亚。
But even as they venture farther, the Chinese continue to pack bad habits in their carry-ons.
但就在中国游客探索更远的国度之际,也带去了各种不良习惯。
From defacing ancient Egyptian temples to exploding in epic airport meltdowns to letting children defecate in the middle of airports, Chinese tourists have earned a bad rap.
【中国文明旅游指南 不要公开挖鼻孔】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15