After another weeklong Chinese holiday filled with tales of chaos, the government seems to be rethinking its scheduling strategy.
十一黄金周期间,西湖边上成群结队的游客。又一个为期一周的长假过去了,各种以混乱为主题的假期故事不绝于耳。在此之后,中国政府似乎开始重新考虑假期安排策略。
China's holiday system is notoriously complicated, with most of the country's workers required to make up for long public holidays--the National Day 'Golden Week' in October and Chinese New Year in late winter--by working prior or following weekends. Thanks to this year's schedule, most people are in the office today.
中国假期安排的复杂程度早已恶名远扬,大多数在职者都要在长假──“十一黄金周”和春节假期──前后的周末调休。正是因为这个缘故,10月12日(上周六)这天大部分人都在办公室里干活。
The original idea behind the long holidays was to spur consumer spending. But with disposable incomes on the rise, tourist destinations are getting overwhelmed and traffic bottlenecked for miles. According to the state-run Xinhua news agency, Chinese tourists made 428 million trips last week during Golden Week.
长假制度的初衷是为了刺激消费者花钱。但随着可支配收入的增多,旅游景点开始人满为患,交通堵塞动辄数公里。据国有资讯机构新华社报道,今年十一黄金周期间,全国共接待游客4.28亿人次。
【中国是否应该抛弃现行长假安排】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15