The sheer demand for visas to the U.S. and elsewhere by Chinese is making them harder to get, with China now the world's biggest exporter of its people. In 2011 alone, 150, 000 Chinese got immigration visas from foreign countries, according to the Center for China and Globalization, a Chinese think tank.
中国人对美国投资移民的庞大需求本身也使得美国绿卡更难拿了。现在中国已经是世界上最大的人口出口国。根据智库中国和全球化研究中心的数据,仅2011年,就有15万中国人获得了海外移民身份。
For the U.S. investor visa program known as EB-5, an individual-country quota is likely to kick in later this year, according to the U.S. State Department. That means some Chinese investors will need to wait for several years after their money has been invested in the U.S., Mr. Jafri said.
根据美国国务院预测,今年开始,投资移民签证会开始受国家配额限制,这意味着未来中国申请人把钱投到美国后,可能要等好几年才能拿到移民签证。
A U.S. green card can be lost just by doing nothing, yet the applicant may still be on the hook for U.S. taxes. In general, permanent residents who fail to enter the U.S. for more than a year will be treated as if they abandoned their green cards. This is a time burden for first-generation rich in China who are still deeply involved in their businesses at home.
美国绿卡也很容易失去,但绿卡拥有者可能还要继续给美国税。一般来说,美国永久居民如果有一年没有踏上美国土地就被认为自动放弃了绿卡。这对还积极忙于打造他们的商业帝国的中国第一代富豪来说,这也是个不小的时间负担。
【美国绿卡对中国富人可能弊大于利】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15