Evergrande's rise to the top of Asian football has been fast and furious and some say it could be Asia's first "superclub."
恒大以迅雷不及掩耳之势跃居亚洲足球之冠,有人说,它可能成为亚洲第一家“超级俱乐部”。
In early 2010, the team was bought by Xu Jiayin, the boss of property developer Evergrande Real Estate Group and China's 13th richest man, according to Forbes.
2010年初,福布斯中国富人榜名列13的恒大地产集团老板许家印出手买下这支球队。
He paid 100 million yuan ($16.4 million) for the club, shocking many as the team had recently been relegated to the second division of China's league. In 2011, they won the Chinese Super League and claimed the league title for the third time this year.
他为俱乐部投入1亿人民币(合1千4百万美元),这样的大手笔让许多人吃惊不小,因为这支球队当时刚被降级中甲。2011年,他们重返中超夺冠,并在今年第三次蝉联冠军。
Dong Jianzheng, an editor at the Chinese-language World Soccer Magazine, credits Xu's deep pockets as the main reason for the team's success.
《足球世界》杂志中文版编辑董建峥将该球队的成功归功于许家印的经济实力。
The club has spent at least 1.5 billion yuan ($250 million) in the past three years, according to The China Daily, recruiting domestic stars and foreign players like Brazilian striker Muriqui. The team is led by Marcello Lippi, who coached the Italian team that won the 2006 World Cup.
【CNN看中国:恒大夺冠点燃中国足球的希望】相关文章:
★ 中国哲学的起源
★ 健康补品西芹汁
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15