When China's economy first opened up 30 years ago, going into private business or commerce was seen as the best way to get ahead. But the civil service first began attracting huge numbers of applicants a decade ago, said Zhang Juwei, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Population and Labor Economics.
“30年前,也就是中国刚开始改革开放的时候,进入私企或经商被认为最有前途。公务员变得如此热门也只是近十年才有的事情。” 张居伟(音译)说道。他是中国社科院人口与劳动经济研究所的研究员。
"The private sector in China is not very well structured or developed like the U.S.," he said.
他还说:“中国的私企不像美国那么组织完善或发达。”
"Most of the people in private companies in China, unless their positions are high, they usually don't pay well or have a clear career ladder to move up."
“大部分在中国私企工作的人,除非职位很高,一般报酬都不乐观,事业发展也不看好。”
Many of the candidates are university graduates and the increase in the numbers applying for government jobs reflects a surge in the number of university graduates entering a fiercely competitive job market. This year a record seven million graduated, up from around two million a decade ago, according to Chinese magazine Caijing.
许多考生都是大学生,而政府岗位申请人数的增长恰好也说明大学生的就业竞争愈加激烈。根据中国《财经》杂志统计,10年前的毕业生大概是两百万人,而今年则高达7百万人。
【CNN看中国:公务员国考 中国金饭碗】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15