“Chinese consumers are crazy about anything not made in China,” she adds.” Fulfilling that need “is still a huge opportunity”.
她补充说:“对任何非中国制造的商品,中国消费者都趋之若鹜。(对这一需求的满足)仍是一个巨大的机遇。”
Mobile dealmaking at home
移动领域的国内收购
The pace of Alibaba’s dealmaking in China has been even more intense. There the key word is mobile. In China Alibaba and its rivals are all scrambling to respond to the rapid growth in smartphone adoption.
阿里巴巴近来在国内的收购活动更为密集。“移动”是这些收购活动的关键字。在中国,阿里巴巴及其竞争对手都在争相应对智能手机的迅速普及。
“If Alibaba has a perceived weakness going into the IPO, it is in the mobile internet,” says an executive at a competitor who asked not to be named. “It’s the same thing with all big Chinese internet companies. Mobile just sort of snuck up on them.”
在某一家竞争对手公司,一名要求匿名的高管表示:“如果说阿里巴巴上市时存在明显短板,那就是移动互联网领域。中国所有大型互联网企业都有同样问题。移动互联网正悄然向它们发起冲击。”
The number of Chinese mobile users overtook the number of PC users in 2017, and the gap is growing. The percentage of internet users who say they use PCs is 69.7 per cent, a decline from 2017, while the percentage who use smartphones has risen to 81 per cent, according to data from a research group affiliated with the government. Most people, of course, use both.
【马云着眼世界 阿里巴巴为何大举收购】相关文章:
★ 食疗美容小妙招
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15