The Samsung Galaxy, is, in an Apple lover's eyes, a big, bad copy of an iPhone.
三星Galaxy在一个苹果控眼里,就是一只超大的山寨版iPhone。
The iPhone, to everyone but an Apple lover, is merely a girlie gadget with all the technological sophistication of a 1980s Barbie.
而除了果粉以外,iPhone在大家眼里也就是一个高端版的、上世纪80年代的女生们玩的芭比娃娃一样的玩具。
The research, sponsored by KS Mobile, examined, among many aspects, whether there was a gender bias in phone choice.
这份研究是由软件公司KS Mobile赞助,通过多方面的调查,研究了在手机选择上是否存在着性别差异这一问题。
A fulsome 45 percent of all the women questioned said that they preferred Apple as their mobile device provider. Apple was the king, or perhaps queen, in every region of America.
被调查的女性中有高达45%的人表示,在移动设备的选择上,她们偏爱苹果。在美国,苹果是当仁不让的手机之王——或者可能是手机之后。
The only area in which another brand enjoyed supremacy was in one particular age group. Women aged 40-49 plumped for Samsung (36 percent), rather than Apple as their one true love. For men, however, the tale is quite different. Their preferred provider is Samsung. 而唯独在特定年龄的群体中,其他品牌手机才受到专宠。40—49岁的女性朋友青睐三星(36%),而不是苹果。不过对男人们来说,情况就很不同了。他们偏爱的品牌是三星。
【手机选择调查:女人偏爱苹果 男人钟情三星】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15