她激动地说:“他说‘纽约今天天气真好。’他还和我握手了。太不可思议了。他本人看上去更帅,非常性感。”
Obama decided to shop at the Gap to spotlight the company's new policy of paying entry level employees more than the minimum wage.
奥巴马之所以选择Gap商店购物,是为了让民众注意该公司最近出台的一项新政策——提高员工的最低薪资。
"It's not only good for them and their families, it's also good for the entire economy," Obama said. "I want to congratulate the Gap for doing the right thing."
奥巴马说:“这不仅对员工以及他们的家人是个好消息,同时也促进了美国经济整体。我想祝贺Gap商店做出了正确的决定。”
He pointed out that the minimum wage is not just going to teenagers; the average age of a minimum-wage earner is 35. Obama has asked Congress to approve an increase in the national minimum wage to $10.10 an hour from $7.25, but Republicans are reluctant to go along.
奥巴马指出,不只是年轻人在领最低工资,领最低工资的人群的平均年龄是35岁。奥巴马已经要求国会立法,将最低工资从每小时7.25美元(约合人民币44.59元)增加到10.10美元(约合人民币61.12元),但遭到共和党反对。
The President paid $154.85 for his purchase, which included a light blue workout jacket for Michelle — size medium — and two button-down sweaters for his daughters, one coral and the other light pink.
【奥巴马光顾Gap商店 细心为妻女购衣物】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15