开始时我感到无从下手,因为我暗暗怀疑是否能在当地书店里找到来自将近200多个国家的书,于是决定向世界各地的读者寻求帮助。我开了一个名叫“一年读世界”的博客,请大家向我推荐一些我可以用英语阅读的文章。
The response was amazing. Before I knew it, people all over the planet were getting in touch with ideas and offers of help. Some posted me books from their home countries. Others did hours of research on my behalf. In addition, several writers, like Turkmenistan’s Ak Welsapar and Panama’s Juan David Morgan, sent me unpublished translations of their novels, giving me a rare opportunity to read works otherwise unavailable to the 62% of Brits who only speak English. Even with such an extraordinary team of bibliophiles behind me, however, sourcing books was no easy task. For a start, with translations making up only around 4.5 per cent of literary works published in the UK and Ireland, getting English versions of stories was tricky.
我的要求得到了意想不到的反响。很快地,来自世界不同地区的人都在试图给我建议、提供帮助。有的人直接在帖子里附上来自他们的国家的书,有的人花费了几小时的时间来帮我做调查。除此之外,一些作家更是给我发送了他们未出版的小说译本,比如土库曼斯坦的阿克?韦尔斯帕和巴拿马的胡安?大卫?摩根。这给我了一个难得的机会,因为这些书对于占总人口62%的只会说英语的英国人来说本是读不到的。即便有爱书人组成一支特别的队伍支持我,寻找书源也绝不是一件简单的事。在英国和爱尔兰,出版的文学作品中只有4.5%的是译本,寻找一些故事的英文版是件棘手的事。
【196本书带你读懂196个国家】相关文章:
★ 莫奈名画《干草堆》拍出1.1亿美元 创印象派画作价格新高
★ 自己给自己的恩赐
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15