“Based on academic studies and my experience with clients from Japan, Southeast Asia, and a few from China, being from a collectivist culture, Chinese partners are likely to clash with American or other Western partners about responsibility to family and helping each other meet individual needs,” he says. “For example, a Chinese partner may think less of an American or Canadian partner who seems ‘needy’.”
“结合学术研究,以及我与日本、东南亚及中国客户打交道的经验来看,受集体主义文化熏陶的中国人在家庭责任、满足彼此需求等方面的观念往往与美国或其他西方人截然相反,”他说。“比如,对于美国人或者加拿大人认为严重的问题,他们的中国情侣可能会认为无足轻重。”
In a recent article It’s Hard to Say “I Love You” in Chinese, on China File online magazine, Roseann Lake, a China-based writer from the US, discovered that Chinese men find it very hard to cross the boundary into uncharted territory and express their love in a straightforward, direct way, even though they may be intensely in love with their partner or spouse.
在线杂志《中参馆》最新刊登了一篇名为《难以启齿的“我爱你”》的文章,现居中国的美国作家罗斯安?莱克发现,即使是向他们深爱着的伴侣或配偶,中国人依旧很难跨越进入未知领域,大胆直接地表达爱意。
【跨国恋背后的艰辛与浪漫】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15