The festival is a media magnet and Cronenberg, who won a jury prize at Cannes in 1996 for his film-noir "Crash", says that is exactly what independent producers, like him, want.
In a telephone interview he said he would probably do at least 500 interviews in Cannes, providing publicity for his new movie the likes of which he could not get anywhere else.
"As an independent we can't afford to send the cast all over the world ... (So) it's a fantastic venue to promote a movie."
The "wow" and name-recognition factors for Cannes are what seem to set it apart.
"It has a magical ring," said British screenwriter Stephen Beresford, whose film "Pride" will be shown out of competition.
"When you ring your mum and say your film's got into a film festival, when you say 'Cannes', she knows what you mean."
电影界的明星大腕正搭乘游艇或飞机前往曾一度沉睡的地中海海滨小镇——戛纳,参加为期十二天的电影节盛宴,今年入围的竞赛片重点是情节剧而非幽默剧。第67届戛纳电影节将于本周三如约开幕,18部入围主竞赛单元的影片将角逐今年的金棕榈奖。本届评委会成员多是女性,新西兰导演珍·坎皮恩(Jane Campion)担任本届电影节评委会主席。1993年她已凭借影片《钢琴课》荣获金棕榈奖,成为迄今为止唯一获得过戛纳电影节最高奖项的的女性导演。
另有20部影片入选“一种关注单元”,此外超过12部影片在“导演双周” 、“影评人周 ”以及其他影展中播出,一如既往引发热议,如开幕电影——《摩纳哥王妃》,遭到已故王妃三个孩子的谴责,称其为一场“闹剧”。
【67届戛纳电影节扫清非议闪耀开幕】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15