这位未具名作者写道:据说在抗日战争中,八路军部队相互之间联系由于保密需要,都是派两个温州人,进行电话或者步话机联系,而日本的情报部门,总也翻译不出发音极为复杂的温州话;可以说当时的温州人就像美国大片中的风语者一样。电影《风语者》讲述的是二战期间美国士兵利用纳瓦霍语传递情报,以防日本人监听的故事。
Cantonese comes in at an unsurprising second place. The post notes that while Cantonese is 'trendy' and many people can say at least a few words of it, the fact that it has its own written characters -- and that in Guangzhou public announcements, Cantonese is often broadcast before Mandarin -- highlight the huge gulf between the two languages. Such a gap also continues to persist in Hong Kong, which returned to Chinese control in 1997 but continues to operate using Cantonese. 'Some people in Hong Kong can't even understand Mandarin,' the author adds.
广东话不出意外地被排在第二。作者说:广东话可以说现在是流传广泛,很多人都会说几句简单的广东话,但是我把广东话排名第二的原因是,广东话不只有自己独特的发言,还有自己的文字,而且在广州的公交车上都是先用广东话再用普通话进行报站的,有些广东人包括香港人甚至听不懂普通话,这足以说明广东话和普通话的差别之大。
The status of Cantonese in southern China has been an emotional issue, even sparking protests in Guangdong in 2010 following a plan by the government to switch some television programs to Mandarin.
【中国十大最难懂方言 温州话居首】相关文章:
★ Burberry跳槽去苹果的那个高管又跳去Airbnb了
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15