Ken Favaro, Strategy& senior partner and author of the study, described the disconnect we see between the growing percentage of women going into business and the stagnating percentage reaching the executive level as a "numbers game." It takes time for women entering business today to get enough experience to become eligible for leadership roles within their firms, he explained.
Strategy&高级合伙人、这项最新研究报告的作者肯o法沃若将我们看到的女性就业比例上升与女性高管比例停滞之间的脱节现象称为“数字游戏”。他解释称,今天进入职场的女性需要时间才能获得足够的经验问鼎公司里的领导职位。
The other reason for the delay is, perhaps, more nuanced.
造成滞后的另一个原因或许更为微妙。
"A lot of these companies were started at least 50 years ago when there were no women in the workforce, much less running companies," Favaro said. "It takes a long time for work culture to change ... It is a cultural drag, but it is a drag that will decline over time."
“很多公司至少创立于50年前,当时没有工作女性,经营的公司数量也要少得多,”法沃若表示。“职场文化的变迁需要很长时间……这是文化滞后,但这种滞后随着时间的流逝将会减弱。
Companies in the U.S. and Canada, where Favaro explained the culture is advancing at the fastest rate, have garnered the highest percentage of women CEOs for the past decade. Although that figure comes in at only about 3%, Japan's total is much smaller as less than 1% of women took on the top executive role over the last 10 years.
【25年后将有更多女性当上CEO】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15