Eric Patridge's "Dictionary of Catch Phrases American and British traces the term to the early 1900s, but says it has Asian origins and was brought back to England by members of the British Navy, who picked it up through the pidgin English used by the Chinese people they encountered.
埃里克·派崔吉的《英美外来语词典》中将这个短语追朔到了20世纪早期,但指出其始于亚洲,并且是由英国海军带回英格兰的。他们遇到过使用洋泾浜英语的中国人,学会了说这句话。
There is a separate account that lends weight to this latter theory except that it involves members of the U.S. Navy. An excruciating letter published in Our Navy, the Standard Publication of the U.S. Navy, Volume 13 includes the following:
还有另外一种解释支持后面这个理论,不过牵扯到了美国海军。在美国海军标准出版社出版的《我们的海军》第13卷中的一封精心写就的信札里有这样的话:
"Then Ah Sam, ancient Chinese tailor, familiarly known as 'Cocky,' after taking one good look at the lieutenant said, 'Ah, Lidah, you belong my velly good flend. Long time no see you handsome face.'"
“接着阿三,这位古老中国的裁缝被人称作‘山鸡’,他打量了中尉一眼,说‘嗯,李大,你是我的好盆友。Long time no see you handsome facee.’”
As the Applied Applied Linguistics blog points out in the debate over whether "long time no see" has Native American or Chinese origins. "The earliest written usages are all native English speakers 'reporting' the speech of non-native speakers, from about 1840-1915. ... The literature of that era is rife with stylized English attributed to non-native speakers — can we trust it?"
【Long Time no See 这句话出自何方】相关文章:
★ 英语小故事:野猪和狐狸 A wild boar and a fox
★ 名画《呐喊》中的人原来不是在呐喊!大英博物馆揭秘画家本意
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15