The new analysis comes more than 100 days after the plane disappeared on March 8 shortly after taking off from Kuala Lumpur bound for Beijing.
此份分析报告距航班失踪已超过100天。3月8日,这架从吉隆坡飞往北京波音777型号飞机起飞不久便失去联系。
Investigators say what little evidence they have to work with suggests the plane was deliberately diverted thousands of kilometres from its scheduled route before eventually plunging into the Indian Ocean.
调查人员表示,目前他们还未掌握证据证明飞机最终坠落于印度洋前曾被人为转向,离开既定航线几千千米,最终坠入印度洋海域。
The next phase of the search is expected to start in August and take a year, covering some 60,000 sq km at a cost of A$60 million ($56 million) or more. The search is already the most expensive in aviation history.
下阶段搜索预计将于8月展开,为期一年,覆盖约6万平方千米,花费至少6千万澳币(5千600万美元)。
The new priority search area is around 2,000km west of Perth, a stretch of isolated ocean frequently lashed by storm force winds and massive swells.
此次搜索已经成为航空史上花费最多的一次。最新优先搜索区域在珀斯以西约2000千米处,此片海域常有大风大浪。
Two vessels, one Chinese and one from Dutch engineering company Fugro, are currently mapping the sea floor along the arc, where depths exceed 5,000 metres in parts.
【失联马航最新调查报告:坠机前机上人员已窒息】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15