30年的高速增长和宽松的管理使得中国的环境被敲响警钟。环保局的统计资料表明,在去年,74座城市中只有3座符合污染标准。
In Beijing, more than half of the days in May failed to meet government standards for air quality, while Shanghai fared slightly better with 58 per cent of days in the commercial capital considered satisfactory.
在北京,五月大半的日子都不能达到政府标准。上海的情况略好,在这个经济中心,58%的时间被认为符合要求。
The World Health Organisation said earlier this year that air pollution was responsible for the deaths of 3.7 million people under the age of 60 across the globe in 2017.
世界卫生组织在今年早些时候宣布,空气污染在2017年造成全球共370万60岁以下的人死亡。
Ma Jun, director of the Institute of Public and Environmental Affairs said “companies need to do more than just pay special allowances. They are part of the problem so they need to be part of the solution and put pressure on their supply chain to improve.” Mr Ma added that Coca-Cola was one of the companies working with his organisation on their green supply chain program.
公众环境研究中心主任马军表示:“企业不应该仅仅为员工支付特别津贴。做为问题的一部分,企业也应该为解决方案出一份力。它们应该通过对自己的供应链施压来做出改善。”马军还补充一些公司正在和公众环境研究中心合作绿色供应链项目,可口可乐公司就是其中之一。
【可口可乐发在华雾霾补帖 或不含中国员工】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15