As to the lessons on flights across war zones: as Hugh Dunleavy, Malaysia Airlines’ commercial director, wrote in the Sunday Telegraph, a central international body should determine what is safe, not individual airlines.
对于飞经战区的飞机的经验教训是:就如马航的商业总监休•邓利维(Hugh Dunleavy)在《星期日电讯报》(Sunday Telegraph)上发表的文章中所写的,应该由一个主要国际组织,而非个体的航空公司,来确立安全标准。
Malaysia Airlines appears to have suffered from two episodes of extreme misfortune rather than mismanagement (unless we discover something new about the lost aircraft).
让马航陷入困境的,似乎是这两起极其不幸的事故,而非管理不善(除非我们发现失踪客机的新信息)。
Yet its business is suffering. Bookings are down. “In this part of the world in Asia people are more superstitious so this works against them,” an industry executive told the Financial Times. It is not just in Asia; many others will hesitate before booking one of its flights.
然而马航的业务正在蒙受损失。机票预订减少了。“亚洲人更加迷信,所以这会对他们产生不好的影响,”一位行业主管告诉《金融时报》的记者。不只是在亚洲,其他地方的人在预订马航航班时也会犹豫不决。
So should Malaysia Airlines change its name? One person I expected to answer “definitely” was Paul Argenti, professor at Dartmouth’s Tuck business school who, over a decade ago, studied 40 years of name changes and found that the company benefited in every case.
【虚浮不求实 改名无法挽救马航】相关文章:
★ 教你分辨真假朋友
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15