For nearly five decades he gazed out of his Sydney home overlooking the Pacific Ocean, inspired by one of Australia's most picturesque views. But it was not just a love for the sea that drew him to the dramatic panorama.
近五十年来,里奇一直从自己悉尼的家眺望着太平洋,从这里可以欣赏到澳大利亚最如诗如画般的景致。然而,他会选择定居在这片梦幻而壮阔的地区,却并不是出于对大海的热爱。
Don Ritchie's window-watching had a far greater purpose. Since l964 he has saved at least 160 lives, though some say the true figure is much higher. Mr Ritchie, who died this week at the age of 86, was known as the Angel of the Gap, a title earned for persuading people not to throw themselves off the notorious Australian suicide spot.
唐·里奇隔窗眺望的不只是美景,而是一个更伟大的目标——生命。自1964年起,他已经拯救了超过160名自杀者——更有人说远远不止这个数字。多年来,他因为劝阻来到澳大利亚这个“自杀圣地”的人们而被亲切地称为“峡谷天使”。然而,人间天使未能永生,本周唐·里奇逝世,享年86岁。
Like Beachy Head on the Sussex coast, the sheer cliffs at the mouth of Sydney harbour have long acted as a magnet to those who have lost all hope. But thanks to his calm voice and sympathetic manner, Mr Ritchie offered a helping hand to the desperate by engaging them in conversation on the cliff-top in their hour of need.
【峡谷天使离开人间 一生守护自杀圣地】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15