Second, put in place mechanisms that encourage innovation. We will accelerate the reform of the science and technology system, improve the mechanism of R&D outcome utilization and proceeds distribution, and apply incentive policies such as equity and options so that innovators will have more autonomy in their research and inventors will get their fair share of reward. It should be underscored that all law-abiding businesses operating in China will receive national treatment. Foreign businesses enjoy the same preferential polices in their R&D activities. Their innovations are equally deemed “Created in China” products and their brands Chinese brands. We will also put in place social security and assistance systems covering the entire population so that all entrepreneurs and innovators will have a “safety net” to fall back on if and when they fail, and those who fail in innovation may reflect on themselves and start new entrepreneurial endeavors.
第三,营造保护创新的环境。中国致力于建设对创业创新者最具吸引力的国度,吸引力不仅来自巨大的市场需求,更来自完善的法制、规范的市场环境、包容的文化氛围。中国政府不断加大知识产权保护力度,坚决打击侵权假冒等行为。保护知识产权就是保护创新的火种,保护公平竞争的市场秩序。从根本上讲,公平竞争、诚信经营有利于中外企业持续健康发展。
Third, create an environment that protects innovation. China is committed to turning itself into the most attractive country for innovation and entrepreneurship, a country that offers a huge market demand, and more importantly, a sound legal system, a well-regulated market and an inclusive culture. The Chinese government has made continuous efforts to strengthen IPR protection and combat IPR infringements, fake and counterfeit products and other illegal acts. Protecting intellectual property is protecting the seedling of innovation and the market order of fair competition. Ultimately, fair competition and honest business operation can help both Chinese and foreign companies achieve sustained and sound development.
【李克强总理在第三届莫斯科国际创新发展论坛上的演讲】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15