We seem to have forgotten that computers do not eat. Their desires – for work or for anything else – are not just different. They are non-existent. All computers require is a small amount of electricity – and they are not smart enough to want even that.
我们似乎已经忘了计算机不会吃东西。无论是对工作还是其他任何事物,它们都没有任何欲望。它们是不存在的。计算机所需要的不过是少许电力,而且就连这点需求它们都没聪明到主动提出。
Unlike computers, people do eat: whether shark fins in Shanghai or fish tacos in San Diego, everyone needs food. Humans also drink, drill for oil and mine for minerals – all on the same planet.
与计算机不同的是,人类确实要吃东西:无论是上海的鱼翅还是圣地亚哥的鱼肉玉米饼,人人都需要食物。人类还要喝饮料、钻石油、开采矿藏——而这些物资都在同一颗行星上。
So while American consumers have benefited from access to cheap toys and textiles from a newly globalised China, they have had to pay higher prices for the petrol newly desired by millions of Chinese motorists.
所以美国消费者一方面得益于中国新近的全球化,能够买到便宜的玩具和纺织品,另一方面也要支付更高昂的油钱,因为中国新兴车主们的需求推高了汽油价格。
And desire does not stop at subsistence: people will demand ever more as globalisation continues. Now that millions of Chinese peasants can finally enjoy a secure supply of basic calories, they want more of them to come from pork than grain.
【造福社会影响文明 你不必与科技为敌】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15