26.我们鼓励各经济体,特别是发达经济体,为经济技术合作和能力建设贡献更多力量,帮助经济体缩小发展差距,履行亚太经合组织承诺,实现促进经济增长的目标。
26. We encourage economies, particularly developed economies, to provide more contributions to ECOTECH and capacity building, to achieve our goal of bridging development gaps, and help member economies to meet their APEC commitments and their economic growth objectives.
27.我们欢迎中方将亚太财经与发展中心升级为亚太财经与发展学院。
27. We welcome the initiative to upgrade the Asia Pacific Finance and Development Center (AFDC) to the Asia Pacific Finance and Development Institute (AFDI).
二、促进经济创新发展、改革与增长
II. Promoting Innovative Development, Economic Reform and Growth
28.我们认识到,经济创新发展、改革与增长三者互补互进,将决定亚太经合组织共同繁荣的前景。我们认识到,亚太地区正处于经济转型的关键时期,我们将致力于加快改革和创新步伐,探索新兴增长领域,巩固亚太地区全球经济增长引擎地位。我们同意加强宏观经济政策协调,实现协同增效,为本地区经济强劲、可持续、平衡和包容增长创造良好政策环境。
28. We realize that the prospects for the shared prosperity of APEC will depend on innovative development, economic reform and growth in the region, which are complementary and mutually reinforcing. We recognize that the Asia-Pacific region is at a crucial stage of economic transformation. We are committed to accelerating the pace of reform and innovation, and exploring new growth areas with the goal of bolstering the position of the Asia-Pacific as an engine for world economic growth. We agree to strengthen macroeconomic policy coordination with a view to forging policy synergy, and creating a sound policy environment for the robust, sustainable, balanced and inclusive economic growth in the region.
【北京纲领:构建融合、创新、互联的亚太(双语)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15