“你将不得不吞下大量巧克力”,包括其中的脂肪和卡路里——玛氏公司基础保健与营养研究主任哈根·施罗特(Hagen Schroeter)说道。玛氏资助过多项与黄烷醇有关的研究,并就这项新研究接触过斯莫尔博士。(斯莫尔博士说,“我差不多是把他们轰了出去”,接着又补充道,他后来得出结论,这家公司雇佣了一些严肃认真的科学家,不会令研究带有倾向性。)玛氏为这项研究提供了一半资金,其他资助者为美国国立卫生研究院(National Institutes of Health)和两家研究基金会。
"Candy bars don't even have a lot of chocolate in them," Dr. Schroeter said. And "most chocolate uses a process called batching and alkalization. That's like poison for flavanol."
“糖棒里甚至不会含有太多巧克力,”施罗特博士说。而且“大部分巧克力的生产都要经过配制和碱化这道工序。”这相当于把黄烷醇关进监狱。
Mars already sells a supplement, CocoaVia, which it says promotes healthy circulation, including for the heart and brain. It contains 20 to 25 milligrams of epicatechin per capsule or packet of powder, Dr. Schroeter said; 30 packets cost $34.95. Epicatechin is also in foods like tea and apples, although may be less absorbable.
玛氏已经推出了一款名为可维亚(CocoaVia)的补品。该公司称,可维亚能够促进循环系统的畅通,包括心脏循环和脑循环系统。施罗特说,每粒可维亚胶囊或每包可维亚粉含有20克至25克儿茶素;每30包34.96美元。茶、苹果等食品里也含有表儿茶素,但不太易于吸收。
【吃巧克力能帮你提升记忆力?】相关文章:
★ 爱能化解一切辛劳
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15