离开几十年后,她从大阪搬回这座村庄来照顾85岁的父亲。
'They bring back memories,' Ms Tsukimi said of the life-size dolls crowded into corners of her farmhouse, perched on fences and trees, huddled side-by-side at a produce stall, the bus stop - anywhere a living person might stop.
月见绫野将真人大小的娃娃摆放在真人可能出现的任何地方,他们挤在农舍的角落里,坐在栅栏和大树旁,排在废弃的公共汽车站前。“他们带来回忆。”月见绫野说道。
'That old lady used to come and chat and drink tea. That old man used to love to drink sake and tell stories. It reminds me of the old times, when they were still alive and well,' she said.
“老妇人们过去经常过来聊天喝茶,老人们则喜欢喝清酒讲故事。这让我想起逝去的时光,那时他们都还健在。”她说。
Nagoro is typical of the thousands of communities turning into ghost towns or at best, open-air museums, frozen in time - a trend evident even in downtown Tokyo and in nearly or completely empty villages in the city's suburbs.
Nagoro是成千上万个变为鬼城或露天博物馆的典型社区之一。这种老龄化趋势甚至在东京(Tokyo)市中心和城郊几乎或完全成空的村庄中尤为明显。
The one-street town is mostly abandoned, its shops and homes permanently shuttered.
只有一条街道的小镇几乎被遗弃,商店和房屋被永久关闭了。
【日本稻草人村:“居民”多为布偶】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15