On Valentine’s Day, Tian Huimin is marrying the man she met when she logged on to the company’s singles chatroom to ask if anyone could give her a lift home. He volunteered and the rest was “fate”, she says.
情人节那天,田慧敏(音)举行了婚礼;当初她之所以遇上新郎,是因为有一天她登录公司的单身族聊天室,问有谁能够让她搭车回家。她说,他自告奋勇,余下的事都是“缘分”。
That is, fate plus Baidu, the Chinese tech giant that, like many other companies in Beijing, sponsors dating events and singles clubs to keep its young workforce happy and loyal.
其实她的意思是缘分加上百度(Baidu)。与北京其它许多公司一样,这家中国科技巨擘赞助约会活动和单身俱乐部,保持其年轻的员工队伍快乐和忠诚。
Staff turnover, or “grasshopping”, is among the biggest headaches for employers in the fast-growing tech sector and matchmaking is becoming an attractive company perk as businesses search for ways to retain employees.
员工流失,即所谓“跳槽”,在快速增长的高科技行业是雇主最头痛的问题之一。随着企业想方设法留住员工,婚介正成为一项极具吸引力的公司福利。
“Once an employee is married, job stability increases significantly,” says Alex Edmunds, co-founder of Conflagr8, a Beijing-based matchmaking service that gets about half its revenue from corporate events. He points out that US surveys show that newly married employees are 11 per cent less likely to leave their jobs — a figure that rises with each year of marriage — and similar trends hold true in China.
【婚介服务成为中国企业福利】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15