“一旦员工结婚,工作稳定程度就会显著提高,”北京婚介服务“凑凑吧”(Conflagr8)联合创始人艾德瑞(Alex Edmunds)表示。他指出,美国的调查显示,新婚员工离职的可能性降低11%,而且随着婚姻的持续,这个数字逐年上升,中国也存在类似的趋势。“凑凑吧”大约一半的营收来自企业活动。
Beijing-based tech companies are savvy cupids, jointly hosting events with female-heavy companies such as banks and even local government departments that are getting in on the matchmaking act.
总部位于北京的高科技公司都是精明的丘比特,它们与女性较多的单位(如银行,甚至正加入婚介活动的当地政府部门)共同举办活动。
These marriages made on the shop floor may prove as perfect as those made in heaven: IT engineers have good salaries and government employees have the cherished hukou, or city registration, that allows a couple to buy a home or educate their child in Beijing.
在工作场所撮合的这些婚姻,可能被证明与“天作之合”一样完美:IT工程师有丰厚的薪资,政府雇员有宝贵的户口,让夫妇能够在北京买房和让子女上学。
Baidu is typical of the tech companies crowded into Zhongguancun, China’s equivalent of Silicon Valley. About 60 per cent of its 46,000-strong workforce is male and the average age is 26. A company survey showed 19 per cent of its single employees had never been in love.
【婚介服务成为中国企业福利】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15