背着赛琳Belt包出门,也许会有朋友问你在哪里买的这款“鲶鱼包”;时尚的“饺子包”其实来源于折纸艺术,但在中国有了这么个让人充满食欲的昵称……大牌奢侈品手袋在中国往往有另一个更广为人知的“外号”,它们又是怎么来的呢?
China’s appetite for fashion is mostly focused on foreign labels, especially when it comes to luxury handbags. But the carefully considered titles that image-conscious luxury brands give their bags aren’t necessarily how China’s shoppers refer to them.
中国人对时尚的兴趣主要集中在外国品牌上,特别是奢侈品手袋。但这些注重形象的奢侈品手袋的经过仔细斟酌的名称却并不一定是中国消费者对它们的称呼。
In an April report, consultancy McKinsey & Company noted that China’s young luxury shoppers aren’t loyal to brands so much as to “iconic brand-product combinations.” The French, English, and Italian names those products bear, however, can be difficult to translate and pronounce, so Chinese shoppers, especially online, will often refer to them by nicknames instead. That makes it “easier to share and discuss a product on social media, or to talk about in person with sales staff,” the report notes.
麦肯锡咨询公司在4月的一份报告中指出,中国年轻的奢侈品消费者对品牌的忠诚度不如对“标志性的品牌产品组合”那么高。很多奢侈品的名称是法语、英语和意大利语,很难翻译和发音,因此中国消费者尤其是网上消费者常常会用昵称来称呼它们。报告指出,这使得“在社交媒体上分享和讨论产品或与销售人员面对面讨论产品变得更容易”。
【杀手包、饺子包……这些奢侈品手袋的昵称是怎么来的?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15